Pour un premier tour de visite du logiciel suivez les étapes suivantes.
Sentence.la e la pʁəmjɛʁ fʁaz. (La transcription contient certains caractères non-latin. La manière la plus simple de saisir ces caractères est de les copier à partir de votre navigateur web pour les coller dans le champs texte d'ITE. Si les caractères phonétiques n'apparaîssent pas c'est que vous devez avoir besoin d'installer une police Unicode). Dans le champ du bas tapez la notation orthographique de cette phrase : Là est la première phrase.sentence > words du menu déroulant.Word. Chaque mot est présenté avec un champ texte pour modifier sa transcription et un menu déroulant pour changer sa glose.la. Ce menu liste une sélection des gloses précédement utilisées dans laquelle on peut choisir celle qui convient (ici la liste est vide) ainsi qu'un champs texte pour saisir une nouvelle glose. Choisissez l'option other gloss.... Saisissez la glose there (et validez par la touche ENTER).e, choisissez other gloss..., et saisissez la glose is.la et que vous choisissez other gloss..., ITE vous propose la glose there. Mais ce la signifie en fait "the", modifiez "there" en "the" (ou choisissez other gloss... et saisissez la glose the).| transcription | glose |
|---|---|
la |
there |
e |
is |
la |
the |
pʁəmjɛʁ |
first |
fʁaz |
sentence |
insert sentence du menu déroulant.Sentence pour saisir la nouvelle transcription e la e la døzjɛm fʁaz ainsi que la notation orthographique en français: Et là est la deuxième phrase.sentence > words du menu déroulant.Word.Glossing. Le programme parcours la phrase de mot en mot et effectue ce qui suit:
la.
there et the. Choisissez there.
skip fera passer le programme au mot suivant pour continuer a gloser jusqu'à la fin de la phrase. Si vous voulez interrompre le processus, utilisez le bouton close. Vous pourrez toujours poursuivre plus tard.)
glossing glose maintenant e (le troisième mot) et ouvre encore la fenêtre de dialogue pour la (w[4]). Choisissez cette fois la glose the. Le mot fʁaz est ensuite glosé sans intervention puis la fonction s'arrête. Elle est passée sur les mots jamais rencontrés en les laissant sans glose (døzjɛm).glossing(qu'ils aient été demandé à l'utiulisateur ou pas) sont encadrés afin que vous puissiez les identifier. L'avant dernier mot de la phrase est resté inchangé (notez que son cadre est plus clair que celui des autre mots). Saisissez la glose du mot døzjɛm avec second.
e, le premier mot de la phrase, ITE a renseigné la glose is, que vous avez saisie pour e dans la première phrase. Mais e est ici un mot différent, qui signifie and. Pour changer la glose, sélectionez l'option other gloss... du menu déroulant, et saisissez la glose and. C'est à l'utilisateur de faire attention à de telles erreurs. (Notez que la glose is est correcte pour le troisième mot de la phrase.)Save du menu File de la fenêtre d'édition. Elles seront enregistrées dans un fichier XML -- vous pouvez l'appeller par exemple MySample.xml.Lexicon du menu Tools de la fenêtre principale. Vous pouvez trier le lexique par transcription ou par glose en cliquant sur l'entête de la colone appropriée.Concordance du menu Tools de la fenêtre principale. Dans la fenêtre de paramétrage, laissez les options inchangées, à l'exception du paramètre Number of words que vous pouvez augmenter à 3 ou plus. Pour trier la concordance par motclé, cliquez sur l'entête de la colone item.